Kérjen ajánlatot!

Általában még aznap válaszolunk. Adatait nem szolgáltatjuk ki harmadik félnek. Hírlevelünk nincs.

Név*
E-mail*
Telefonszám*
Fordítás iránya
Szakterület
Terjedelem
Határidő (mai dátum: )
Itt feltöltheti dokumentumait.
Egyéb tudnivalók

1leütés: karakterek és szóközök.

Árak

  Normál
1-6 oldal / nap
Sürgős
7-12 oldal / nap
NémetMagyar 1,8 Ft / leütés1
kb. 4.500 Ft / oldal
2,3 Ft / leütés1
kb. 5.750 / oldal
MagyarNémet 2,1 Ft / leütés1
kb. 5.250 Ft / oldal
2,6 Ft / leütés1
kb. 6.500 / oldal
Szaknyelvi felár (nehézségtől függően) az alapdíj 20-50%-a
Nem-elektronikus dokumentum fordítása (olvashatóságtól függően) az alapdíj 20-40%-a
Fordítás hanganyagról (érthetőségtől függően) az alapdíj 30-40%-a
Postaköltség (ajánlottan, tértivevénnyel) 2.500 - 3.500 Ft
Sürgősségi felár (24 órán belüli átadás vagy postázás) 4.000 Ft

Oklevelek fordítása magyarról németre

Szakmai bizonyítvány (2 oldalig) 8.000 Ft
Erkölcsi bizonyítvány 6.000 Ft

1leütés: karakterek és szóközök. A nevezett értékek alapjául egy teleírt (~2500 leütés terjedelmű) oldalt választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlattételben szerepelt. A nevezett árak a fizetendő, bruttó árak. A nevezett árak e-mailben történő átadásra vonatkoznak; a postai költségeket ld. lejjebb.

A jó barátság titka...

Fordítási megbízások menete

Töltse ki az ajánlatkérő űrlapot. Sürgős esetben keressen minket telefonon!

A megadott e-mail-címre a lehető leghamarabb megküldjük Önnek az árajánlatot és a vállalási határidőt.

Amennyiben ajánlatunkat elfogadja, elküldjük Önnek a díjbekérő számlát. A vállalási díj 50%-a a munka megkezdése előtt esedékes. A banki igazolás megküldése után (e-mailben vagy postai úton) azonnal megkezdjük a fordítást.

Ön e-mailben vagy postán megkapja a lefordított szöveget, és átutalja az összeg másik felét.

Oklevelek magyar-német fordítása záradékkal

Figyelem: Érdeklődje meg, hogy a német fél elfogad -e fordítóiroda által kiállított, pecséttel és aláírással ellátott, záradékolt fordítást!

  • érettségi bizonyítvány
  • szakmunkás bizonyítvány
  • oklevél
  • diploma
  • iskolalátogatási igazolás
  • hallgatói jogviszony igazolás
  • nyelvvizsga
  • OKJ-s bizonyítvány
  • erkölcsi bizonyítvány
  • születési anyakönyvi kivonat
  • házassági anyakönyvi kivonat
  • személyi igazolvány
  • lakcímkártya
  • útlevél
  • pályázat
  • jogosítvány
  • forgalmi engedély
  • vezetői engedély
  • jövedelemigazolás

Német weboldal- és szoftverfordítás, lokalizáció, filmfordítás, feliratozás

Mivel a fordítóirodák általában csak fordítással foglalkoznak, a médiastúdiók pedig azzal, amihez értenek, egy weboldal, egy internetes játék, vagy egy DVD szövegeinek lefordítása költséges és időigényes kalanddá válhat. Ezzel szemben mi egy kézből ajánljuk:

  • Weboldalak fordítását, linkelését, feltöltését (HTML-, XML- és PDF-dokumentumok)
  • Tartalomkezelő rendszerek gondozását (WordPress, Joomla!, Drupal)
  • Brossúrák, plakátok fordítását, tördelését (PSD, AI, TIFF, INDD)
  • Filmszinkron- és hangalámondás-fordítást, filmfeliratozást (a szinkronstudiók konvenciói szerint)
  • Video-DVD-k menüjének, feliratainak fordítását, kétnyelvű Video-DVD szerkesztését
  • Adobe Flash alkalmazásba (bannerek, játékok) ágyazott szövegek fordítását és cseréjét

Mi nem csak fordítunk, hanem ki is cseréljük a tartalmakat - a célnyelvi verziót abban a formátumban kapja meg, amelyikben óhajtja. Bármilyen kiadványnál ügyelünk a céges arculat megtartására. Weboldalak fordításánál a céldokumentumban különös figyelmet fordítunk a keresőgép-optimalizálást szolgáló tagekre is.

A nevezett szolgáltatásoknál a fordítási díj mellett az adott médium szerkesztésének díja is felszámolásra kerül. Elfogadunk kéziratokat, hang- és videoanyagot, valamint TXT, RTF, DOC(X), XLS(X), PPT(X), PDF, MO, PO, DLL, HTML, XML, PSD, AI, INDD és FLA file-okat.

Tipp: Online szótárak és fordítók

Magyar Német Online

http://szotar.magyarnemet.hu

A zöld fordító. A felsoroltak közül a legnagyobb szókincsű; az oldalgazda szerint a kifejezések száma meghaladja a 300 ezret. A szótár a tömegek tudása által épül, így nem minden szava szentírás - ami a papírformában kiadott nagyszótárakról sem mondható el. Az értelmezésben mindig is nagy szerepe volt és lesz a szövegkörnyezetnek; világos, hogy a fordítás sok háttérismeretet igényel, és egészen nem automatizálható – még a szavak egyszerű cseréje sem.

A weboldal interface design dolgában élenjár:

  • eleve az űrlapmezőben villogó kurzor
  • automatikus nyelvfelismerés (kérdéses esetben megadható az irány)
  • a keresőszó bevitelét gyorsító automatikus kitöltési javaslatok
  • kattintásra visszafordítható jelentések
  • az utoljára lefordított szó ki van jelölve (gyors másolás szótár-alkalmazások között)
  • az előző 5 kifejezés kattintással elérhető (rendkívül hasznos, hiszen egy bonyolult mondat fordítása közben akár több szónak is cserélgetjük a szinonimáit)
magyar-német online fordító

A szócikkek tartalmazzák a főnevek többesszámát és az igék múlt idejét. Minden jelentés mellett ott a gépi felolvasó ikonja. A Google Fordító gépi beszédfelolvasója kicsit jobb minőségű, de a magyarnemetonline-é is használható eredményeket produkál. Ha egy összetett szó nincs meg a szótárban, alkotóelemei egymás alatt jelennek meg. Alkalmazási példák itt még nincsenek.

Az info ikonra kattintva egy lightbox ad linkeket a kifejezés más webhelyeken fellelhető definícióira, szinonímáira, ragozására. Ezek:

magyar-német online fordító

Az alsó szekcióban olyan szövegkörnyezetek is megjelennek fordítással együtt, amelyekben a keresett kifejezés szerepel.

Egyszer ki lehet próbálni a magyarnemet.hu félautomata szövegfordítóját. A lefordított mondat szavainak egy részét a felhasználó cserélheti ki a legördülő menükben elérhető szinonimákra. A szövegfordító jelen cikkünkből a következő fordítást produkálta:

der grün Übersetzer. die angeführt Zwischenraum das größte szókincsű; der oldalgazda entsprechend die Ausdruck Zahl übersteigt das 300 ezret. das Wörterbuch das Menschenmassen Wissen durch erbauen, dementsprechend nicht jedes szava Bibel, aber der versiert Übersetzer jede Übersetzung Vorschlag nur vorsichtig nähern – dann auch, wenn ein szakértői Gruppe per Papierform herausgegeben Thesaurus verwendet. der Deutung immer auch groß Rolle war und werden der szövegkörnyezetnek; Eindeutigkeit, dass die Sprachübersetzung viel háttérismeretet beanspruchen, und ganz ne automatisieren – sogar der szavak einfach Tausch nicht.

Jelen állapotában a szövegfordító tehát nem képes az igeragozásra, de még a többesszámba tett főneveket sem ismeri fel. Mondatszintű elemzéseknek semmi jelét nem látjuk, ami a szavak sorrendbe tételéhez szükséges. És lássuk be, a jelentés túl gyakran elvész.

A felhasználó számára idegen nyelvű szövegek témájának megállapítására egyelőre alkalmasabb a Google Fordító.

A magyarnemet.hu-n ezen kívül találunk néhány nyelvi játékot (akasztófa, keresztrejtvény) és hozzáférést 34 német nyelvű online rádióadóhoz (Windows MediaPlayer szükséges). A webhely használata ingyenes, reklámokból finanszírozzák. Regisztráció csak az új szavak megkéréséhez szükséges.

DictZone

http://dictzone.com/nemet-magyar-szotar

A DictZone projekt 10 idegen nyelv és a magyar közötti összes kombinációban fordít. Tartalmait más online szótárakból nyeri. Korábban számtalanszor tapasztaltuk, hogy a DictZone a magyarnemet.hu-éval közel azonos találati listát produkált. Mára ez megváltozott; a DictZone a szavakat mindenféle szóösszetétel részeként is feltünteti, a találati lista szinte túl hosszú.

Az interface itt is fel van szerelve mindennel, ami egy fordítóhoz kell:

  • eleve az űrlapmezőben villogó kurzor
  • automatikus nyelvfelismerés (kérdéses esetben megadható az irány)
  • a keresőszó bevitelét gyorsító automatikus kitöltési javaslatok
  • kattintásra visszafordítható jelentések
  • az utoljára lefordított szó ki van jelölve (gyors másolás szótár-alkalmazások között)
  • az előző 10 kifejezés kattintással elérhető (rendkívül hasznos, hiszen egy bonyolult mondat fordítása közben akár több szónak is cserélgetjük a szinonimáit)

A fejlesztők 3 extrával népszerűsítik szótárukat:

  1. Az ún. bookmarklet böngészőnk könyvjelzői közé húzható bővítmény. Ennek köszönhetően nem kell a weboldalra navigálnunk, ha le akarunk fordítani valamit – elég megkattintani a könyvjelzőt, és egy felugró ablakba begépelni a keresett szót.
  2. Ehhez hasonló az Open Search funkció, amellyel a szótár a Firefox és Opera böngészők keresőmezőjéhez hozzáadható.
  3. német-szótár-dictzone
  4. Végül HTML-kóddal a szótárat saját weboldalunkba ágyazhatjuk – jelentős forgalom-emelkedést ettől azonban ne várjunk, mert használatakor látogatónk a dictzone oldalán köt ki.

Programozók számára érdekes lehet, hogy a nyelvpárt is tartalmazó URL végére biggyesztett szó felhívja a megfelelő találati lapot, pl. http://dictzone.com/nemet-magyar-szotar/gewinn

Origo SZTAKI szótár

http://szotar.sztaki.hu

A megfelelő számú találat esztétikus és mobil-optimalizált keretben kapott helyet. Az interface az előző két szótártól valamicskét elmarad, de örömmel vettük észre, hogy az automatikus kitöltési javaslatok mellett már eleve ott van a szó első jelentése. Elég komoly idiómaszótárral is rendelkezik. A felhasználó „Teljes nézetben” szószedetet is vezethet. További extra, hogy a fonetikus írásmódot is kijelzi. A főneveknél a birtokos esetet is mutatja – hiányoljuk a rendhagyó többesszámot.

Akadémiai Szótár

http://www.szotar.net

Az Akadémiai Kiadó nagyszótáraihoz korábban CD-ROM-on mellékelt szótárprogramok online változata. Regisztráció után az ingyenes szókincs fizetés ellenében kibővíthető. A német-magyar nagyszótár éves előfizetése 5.000 Ft, kétéves előfizetése 8.000 Ft, aminek a duplájával kell számolnunk, ha magyar-német irányba is szeretnénk fordítani.

Az online nagyszótár tartalmilag messze elmarad a papír változattól vagy a CD-ROM-tól. Saját kiadványaik állandóan prezens reklámjai bosszantóak.

Néhány alapvető feature:

  • eleve az űrlapmezőben villogó kurzor
  • legördülő menüvel választható ki, melyik szótárban keresünk (angol, német, olasz, francia és spanyol kisszótárak ingyenesek; a megadott szó kattintásra akár mindegyik nyelvre lefordítható)
  • fordítási irány nem adható meg; kérdéses esetben mindkét irányú fordítást tálalja
  • automatikus kitöltési javaslatok gyorsítják a keresett szó bevitelét
  • kattintásra visszafordítható jelentések
  • az utoljára lefordított szó ki van jelölve (gyors másolás szótár-alkalmazások között)
  • a keresések ill. találatok menthetők, de felhívásuk körülményes; a gyakorlatban a tartós mentésükre nem is igen van szükség

Az ingyenes változat találat-lapja igen puritán – se többesszám, se múltidő, se felolvasás, se linkek. A nyomtatás ikon itt teljesen felesleges, és a találatok számát meghatározó legördülő alapján azt hihetnénk, hogy a fejlesztők egy eredetileg más célra szánt tartalomkezelőt írtak át. Összességében az ingyenes termékeket rendszeresen használók számára az Akadémiai Szótár inkább a Magyar Német Online kiegészítője, mint fordítva.

akadémiai-német-szótár

Meg kell adni: az Akadémiai Szótár előfizetéses változata minden professzionális igénynek eleget tesz:

akadémiai-német-szótár

Az Akadémia halad a korral: néhány (úti- és nagy-) szótár már elérhető iOS- és Android-alkalmazásként, ami főleg az utazás közben dolgozók vagy tolmácsok számára lehet érdekes.

Itt is találunk néhány német nyelvi játékot, és regisztráció után olyan szintfelmérőket és tananyagokat is, ami a nyelvvizsgára készülők számára hasznos.

Google Fordító

http://translate.google.hu/#hu/de

A világ 60 nyelvét beszélő automata fordító, mely nyelvfelismerő funkcióval is rendelkezik. Korábban ha a nyelvpár valamelyike nem az angol volt, a fordítás akkor is angol közvetítéssel ment, ami néha vicces eredményeket szült. Úgy tűnik azonban, hogy a fehér óriás dolgozik az egyes nyelvpárok szótárain.

A tömegek erőforrásait csak annyiban hasznosítják, hogy megjelölhető, hogy egy fordítás hasznos / nem hasznos / sértő ill. (szinonimák közül) a legjobb. A Google, mint a világ információjának rendezését célul kitűző szoftverbirodalom, sokféle forrásból igen mély ismeretekkel rendelkezik az egyes nyelvekről, ill. magáról az emberi nyelvről.

Features:

  • eleve az űrlapmezőben villogó kurzor
  • automatikus nyelvfelismerés
  • (hátrány:) a találat nincs kijelölve
  • a jelentések kattintásra visszafordíthatók (ha csak 1 jelentést ad ki, akkor nem)
  • szószedet állítható össze (Google-fiók szükséges)

A magyar-német fordító szókincse nem valami nagy. Sok esetben be kell érnünk egyetlen jelentéssel – márpedig ez itt a legfontosabb minőségi indikátor. A nyelv szó magyarról németre fordításakor csak a Sprache jelentést kaptuk meg, a Zungét nem! A találatra kattintással előhúzott furcsa legördülő teljesen használhatatlan szinonimákat (vagy miket) szolgáltatott.

google-fordító-német

A fehér óriás ezt a termékét csak „rövidzárak” esetére, vagy a tőlünk teljesen idegen nyelvű tartalmak témájának gyors megállapítására szánja. Ám a tolmácsalkalmazások jövendő piacán jó eséllyel pályázhat; már volt szerencsénk ilyen helyzetben megtapasztalni, és egyszerű üzenetek gyors fordítgatásához – jó beszédfelismerőjének és kiejtésének köszönhetően – jól használható.

A beadott és a javasolt szavak használatára példákat tud adni – sajnos a példák fordítása is automata fordítóval készült, így a funkció értéke a klasszikus szótárazó munkában elhanyagolható.

Automata szövegfordítói funkciója azonban viszonylag jó:

Beispiele verabreicht und die vorgeschlagene Verwendung von Worten sein kann - aber es war die automatische Übersetzung der Beispiele in Übersetzung, so dass die Funktion ist die klassische Arbeit szótárazó vernachlässigbar.
Automatische Übersetzung Funktion ist relativ gut.

Ugyanezen szöveg német változata a Google által magyarra fordítva:

Ez biztosítja a bejelentett terület és a szavak javasolt példák - mint a fordítás a példák származik az automatikus fordító, az értéke a függvény a klasszikus szótárban munka megkérdőjelezhető.
Az automatikus szöveg fordítása, de viszonylag jó.

Organikus felépítése miatt a magyar gép által nehezebben értelmezhető.

Nagy extrája az igen tiszta csengésű beszédhang, amely képes az összetett mondatok korrekt intonációjára is. Kérem kövesse a linket, majd kattintson a hangszóró ikonra!

Az URL-ek a DictZone-éihez hasonlóan beszédesek: http://translate.google.hu/#de/hu/Gewinn

Ha bejelentkezünk Google-jelszavunkkal, találatainkat elmenthetjük a Kifejezéstárba. A Google Fordító csak egy része a Fordítói Eszközök egész rendszerének, ami az automatikus Webhelyfordítón kívül Fordítási memóriák és Szószedetek kiépítésének lehetőségével is szolgál. Ez a fordító az egyetlen, amely mentes minden reklámtól – nem szorulnak rá.

A Google Fordító a professzionális fordítói munkában nem jelent segítséget, de hasznos, amikor olyan nyelvvel találkozunk, amit egyáltalán nem ismerünk. Mivel ez leggyakrabban az interneten történik velünk, integrációja a Chrome-böngészőben igen praktikus.

Árak Ajánlat